|

|
KiesKleurig
a colourful
choise
handbook for international
teaching materials
Auteurs: Ineke Mok & Peter Reinsch
©Parel, Utrecht 1999
|
Chapter 2
Language Education and Children's
Literature
By Mildred de Baas, Anneke
Zielhorst, Ria Kwisthout, Rieke Evegroen and Isolde
Vega
In the subject areas of
reading and language in primary schools the main concern is
with learning and extending linguistic competency. It is
through education in the native language (NT1), education in
Dutch as a second language (NT2), grammatical skills and
reading comprehension, along with education in the native
language and culture (OETC) that pupils are equipped with
the linguistic skills necessary for secondary
education.
Grammar and comprehension
are the prime targets of teaching. The texts chosen,
sentences and words that appear in lessons and practice,
must naturally connect with the experiential world of the
pupils, but be subordinate to the learning
targets.
However, the texts, words
and sentences are a major influence on the socio-emotional
development of children. Through the content of this
material, they receive images of themselves, their group, or
others in their surroundings. Also, if people or situations
from distant countries are represented, the pupils will be
given an image of how the world is shaped and the positions
people adopt with regard to each other.
This chapter deals with
language education from a multicultural perspective and is
divided into three parts. Firstly, Mildred de Baas and
Anneke Zielhorst write about the formation of images in
language education in primary schools. They illustrate the
extent to which lesson materials are a contributory factor
in shaping images of ethnic minority groups and the
multicultural society. If, through our examples, teachers
and authors can hone their understanding of the subtle ways
in which prejudices slip into texts and images, then the
path will have been cleared for alternatives. For this
reason, alongside the 'blunders', examples have been given
of ways in which children can be brought closer together and
possibilities can be offered for constructing positive
images of themselves and others.
In the second part De Baas
andZielhorst and gear specifically towards language teaching
to multilingual children. Once again, examples are given of
classroom material that in their opinion should either be
avoided or chosen deliberately. They also discuss integrated
language education in classes of multicultural composition
and, along with Ria Kwisthout, the teaching of Dutch as a
second language.
In a contribution from Rieke
Evegroen and Isolde Vega, the reader is taken along on a
quest for literature for pupils in primary education. The
authors believe that the importance of fiction in
intercultural education is often underestimated. They cite
many examples that could fill the hiatus.
2.1
The Formation of Images in Language
Education
Old Classroom
Material
By about 1960 many schools
in The Netherlands had pupils from other cultures:
Indonesia, Surinam, Aruba and the Dutch Caribbean, the
Molukkan Isles, Spain, Turkey and Morocco. However, the fact
that primary schools have been multicultural for three
decades has taken a long time to penetrate the awareness of
those developing classroom material. Until at least 1980,
both the informative texts and fictional material available
to school children related exclusively to the reality of the
ethnically Dutch. The white, western cultural tradition had
a monopoly. In illustrations, all the people in the
playground, in the classroom, in the shopping centre or in
the street are white.
Unintentionally, this
absence of other ethnic groups creates the impression among
pupils that only white people and their experiences are
interesting enough to serve as examples in classroom
material. What black people think and do is apparently not
of interest, not of importance and of no value whatsoever to
society at large. Among white pupils, this can lead to
feelings of superiority with respect to their black
fellow-pupils, or, in the absence of the latter, to black
people in general. Among black pupils the basis for a
negative self-image is laid and a sense of inferiority
encouraged. The content of material dealt with in the
classroom is not recognisable to them and they cannot
identify with the world in the school textbooks.
Here are two
examples:
Zulu children in
Africa
The lesson, intended for
group 4, is about where and how people live. A variety of
ways in which people and animals live in The Netherlands is
dealt with. The illustrations show only white people. Then
there follows a brief lesson on living accommodation
elsewhere in the world. The picture shows an apparently
primitive village. The people are black, they walk around
half naked and build houses for themselves from poles and
reeds. The text reads as follows:
'Zulu children live in
Africa where it is often warm.
We call a Zulu village a
'kraal'.
Each house is made of wooden
poles and has a roof made of reeds.
The people build their own
houses.' (1)
At first sight this is
merely a factual description of reality. But something
noteworthy has happened. Whereas in earlier lessons in which
children have become acquainted with different lifestyles in
The Netherlands, suddenly the material is about building
houses. With this addition, a stereotypical image is used of
the primitive lives of black people.
It is important to be aware
of those instances in which the lesson material relates the
economic under-development of certain peoples to the
prosperity here and now. In multicultural societies there
are sufficient examples to be found of ways of living in
which similarities and differences can be
foregrounded.
Themes with a
Multicultural Complement
The methods developed after
1980 often offer some potential for intercultural
complementation. Many methods are thematically structured
and offer concrete possibilities for drawing all pupils into
the subject. Mostly this requires some extra work and
ingenuity on the part of the teacher.
Here are three examples of
situations that are recognisable for children in all
cultures that offer the potential for reactions from their
own world of experience.
Tom and
Said
The subject is how and where
people live. First, all the pupils from group 5 can say what
their own house looks like. They are also asked if they have
ever lived anywhere else, for example, in a village, in a
town or in another country. The transition from close by to
further away runs smoothly.
The illustration shows
different parts of an interior without people. The three
texts following are about those things for sale in a
furniture shop. Then there is a text with questions about
Said's house. Said and Tom meet each other and Said takes
Tom home. One part of the text is as follows:
"Tom looks around. The room
is not big, but very cosy. There are prettily coloured
cloths and lights hanging on the walls. On a low table there
are some very small cups. Said's sisters look at Tom and the
beautiful red roses. 'These are for my mother' Tom says.
'Because tomorrow is her birthday.'
Further on:
"Tom looks around the room.
There are no chairs. Only cushions on the ground and a low
sofa.' (...) 'Tom looks at Said's mother. She is pouring tea
into three small cups."(2)
In this story it is clear
that Tom and Said are from different ethnic origins. But
they both live here and the story takes place in the
present, making it recognisable for all the pupils in the
class. The two children know each other and one can
constitute a positive relationship. In Said's house an
ethnically specific situation is introduced. Tom notices a
number of differences between his own house and Said's. The
text gives a genuine image of a person from a particular
ethnic group, without generalising. The similarities and
differences in the story can be lead into a further
discussion about the children's own experiences. In the
illustrations, Said's family life is depicted. His mother
pours tea and his sisters sit on cushions and sofas. The
multicultural society is presented in this lesson in such a
way that it helps to reduce the distance between children
from different cultures.
U.K.
From:·J.
Davies, University of Manchester, Centre for Primary
Education
Source:·Fuzz
Buzz Reading Scheme, Oxford University Press, Walton
St., Oxford OX26DP, 1990
Opinions will always differ
about certain books. How do you deal with a book in which a
'black' is introduced with either a predominantly or an
exclusively negative connotation? The following book could
prove material for discussion, though one could always chose
to play safe. Over-sensitive?
Davies:·"These
books form part of a reading scheme designed for children
who have experienced some difficulty in learning to read and
are based in Scotland with Scottish characters.
These two particular books
have been considered to have negative overtones, which might
be offensive because of the way the character is called
black and exhibits the personality grumpiness[]. The
illustrations reinforce this view. Consequently, Manchester
Education Authority recommended that these books should not
be used in their schools. Some people might argue that this
is an oversensitive responce.
For myself, as an ex-primary
teacher and headteacher, I would not wish to use these books
(9 + 12) because of the correlation made between blacks and
grumpiness as this is an unnecassary correlation and could
cause offence to some people."
On each page the character
is referred to as Black Angus and it ends with an assignment
for which the children are required to write two sentences
beginning with the words "Black Angus".
Sentences, Vocabulary and
Fill-in-the-Gap Exercises.
The tendency to associate
black children with poor people far away can also be found
in material that is not geared to a specific theme. It can
be found in example sentences, vocabulary and in
fill-in-the-gap exercises.
The President and the
General
In a passage concerning 'The
President and the General' the difficult words given in
italics, 'perspective' and 'yonder'are cause for concern.
Coincidentally, 'yonder' is associated with poverty. Further
on there is a sentence that is intended to indicate the
correct use of the verb: 'A black farmer, far away and with
a very low income'. The guidelines for teachers deal solely
with grammatical skills the children should be learning
during this year. The content is merely an example, not
essential.(3)
The implicit message is: far
way...black people...poverty. White and black children are
imprinted with a tacit understanding that there are barriers
between them.
Naturally, the teacher's
immediate concern is the grammatical component of the
lesson. Moreover, many practical examples will be needed if
the pupils are to understand the materials. An alert teacher
should pay attention to sentences of this type and those
words with which pupils are presented that could have an
effect on the formation of negative images. The teacher can
leave out or replace odd words or sentences. However, while
dealing with such material, the teacher can choose to take
time out to make a critical appraisal with the pupils. S/he
can ask: Is 'yonder' always a place of poverty? Do you know
anything else you can tell us about 'yonder'. A positive
addition to the meaning of 'yonder' on the part of the
teacher puts pupils on the right track.
Here are a few fragments in
which 'close by' (western) and 'far away' (non-western) can
be used together in a positive manner.
Always and
Everywhere
'Dancing is something people
have been doing for centuries. You can see this, for
example, in pictures on old vases and in paintings. (...)
Throughout the world, in every culture, people dance. In The
Netherlands dancing is something people do for pleasure, but
in some other countries you dance to show that you are sad,
or angry or scared. In Africa and in Latin-America, for
example, people dance at every opportunity: the birth of a
child; when children become adults; when people marry; at a
relative's funeral; when the farmers sow their seeds and
bring in the harvest. Dancing is a very important part of
life. (...) Another example can be found in refugee camps in
Thailand. Due to the war in Cambodia, many Cambodians were
forced to move to neighbouring Thailand. In the refugee
camps performances are given by groups of dancers. These
groups tell stories about daily life in Cambodia so that the
children will not forget what their country was like.'
(4)
Language in The
Netherlands
In this lesson the children
do research into the languages spoken in the different
regions of The Netherlands and in the class itself.
Afterwards, a number of texts are read. These contain
letters from nine children who were born in The Netherlands
in which they write about the country where their parents
were born.These descriptions of the nine countries (The
Netherlands, Suriname, the Caribbean, Morocco, Turkey,
Indonesia, China, Italy and Spain) are objective and
factual.They evoke no negative images. The correspondents
all speak another language or dialect at home beside Dutch.
(5)
The entire story
exudes an atmosphere of the 'genuine' old tales of voyages
of discovery found in the history books of the father land.
The explorer is, of course, a white man who 'discovers'
strange, dangerous, unknown, black and primitive peoples.
The text is written from a distinctly white-western
perspective. 'We' have discovered something that is a
curiosity. The only possible point of identification is the
'white observers'. The story itself is subordinated to the
linguistic competence the pupils must prove they
command.
The content of this kind of
story can obstruct the learning-process in black children,
as a result of which they may score lower than their usual
level of competence. In a recent exam, one should not expect
to find stories of this kind.
In
Conclusion
This society pays too scant
attention to racism and systematic disadvantaging. There are
subjects that are seldom discussed openly, honestly and
without bias: why people come to this country; that there is
an unwillingness to make space for other languages in
education and social intercourse; the ways in which
rejection of different cultural and religious values lead
people into isolation and loneliness; how people are
systematically located in run-down areas.
In educational circles it is
usual to reason that 'children are not racist and it would
be wrong to put ideas into their heads'. In our opinion,
addressing the issue of racism from the appropriate vantage
point is intrinsic to the role of educator.
Authors and those who
develop school textbooks and methods are in the majority of
cases of white, Western origins. They write 'about' rather
than 'from' the multicultural background in question. If
people from other ethnic groups could participate more in
the development of methods and materials, or if they were
asked to comment on the material, then there would be a
gradual move towards a more balanced perspective on the
diversity of ethnic minority groups in society.
Ultimately, what is of
utmost importance is the critical evaluation of
lesson-material. The following recommendations are the most
important from the chapter above.
Reading lessons in language
and comprehension teach children more than linguistic
competence. Through stories and poems the children are
learning not only language, but seemingly innocent fantasies
and nonsense poems will influence their social and emotional
development. They will relate the content to themselves and
utilise reading lessons to form images of 'other'
people.
Teachers should be careful
with lesson-material and look to see if the material
proposed for use in reading lessons is not inadvertently
reinforcing stereotypes. For this reason, almost all of the
language and reading books written before 1980 are
unsuitable. They fail to take the reality of a multi-ethnic
society in The Netherlands into account. There is no
reflection on the cultural similarities and differences
between children in the present day. They only offer
stereotypical images of the peoples and countries outside
The Netherlands. Moreover, from the didactic perspective,
they are dated.
Chose a method the allows
the pupils to make a positive recognition of situations and
that invites them to react from their own world of
experience. The crucial test lies in whether or not the
method embraces all the children in a multicultural and
multilingual class.
Look to at the glossary at
the beginning of a theme lesson and prepare additional
terms. If critical references to a multicultural society are
absent, encourage the pupils to think up ones of their own.
For example, make us of a 'word-field'.
Also, look at the ways in
which people from different (ethnic) groups are depicted in
so-called intercultural methods. Are they 'different' or
'strange', or are they 'ordinary' and can all the pupils
recognise something of themselves in them? Do they appear in
ethnically-mixed or ethnically-specific
situations?
Children often become very
emotionally involved with hunger and poverty in the world.
Often school textbooks reinforce the association between
poverty and pitiable, dark people because they base stories
on the contrast between children in rich and poor countries.
Keep an eye on so-called fictional stories and stories that
are set in the past. Fiction and reality blend easily with
one another, even for very young readers. These texts convey
images as well.
Texts with stereotypes can
be skipped, or the teacher can ask the pupils if the image
is correct: are all people 'there' poor; are all people
'here' rich; is 'there' really so far away and where exactly
is 'there'? In this way the teacher can refine
generalisations about a group of people.
2.2
Language Education for Multilingual Pupils
Integrated Language
Education
Given the multicultural
composition of many schools, there are often multilingual
children in the class. Integrated language education is
education in which attention is paid to the various native
languages spoken by pupils alongside Dutch. Generally
speaking, this is quite rare. The various native languages
are seldom brought into play in the lessons. Teachers are
faced with considerable organisational difficulties if they
are to pay attention to other languages. They do not speak
the languages themselves, and feel as if they lose control
of the group when pupils communicate with each other in
their native language.
Besides this, there is an
ethnocentric attitude towards education that assumes it
should be conducted exclusively in Dutch. Native-speaker
methods, whether old or new, are essentially the same; they
fail to help teachers cope with multilingual
classes.
This is a great pity,
because the chance to profit from the implicit knowledge and
experience of all the children in the class is missed. For
children who are native-speakers of Dutch, the relationship
between the linguistic usage within and without the school
and the knowledge and experience related to that usage is a
close one. To take away that native language is to dam up,
cut off, negate a part of the development of
children.
Schools that seek to
accommodate the various native languages in the class,
incidentally or structurally, have only had positive
experiences to date.2 Some teachers work along with
OETC-teachers (Education in Native Languages and Cultures).
Others use classroom materials that can pay (incidental)
attention to multilinguality, such as 'This is Who We Are'
and 'Grandma Never Lets You Down'. The following examples
will give an impression of this type of material:
How Many Languages Do You
Speak
In the story about Hanan it
appears that she speaks better Moroccan-Arabic than Dutch.
It also appears that she speaks a different language than
Fouad, who is also of Moroccan descent. Through this
situation the link is made to the classroom situation:
'Which languages are spoken in the class?' After an
inventory is made, the children are divided into groups in
which they make a list, in two of the languages present, of
those words which are useful in class or at school. By
compiling the lists, the expertise of multilingual children
is used. Dictionaries are only used as a
backup.(6)
This entails a positive
approach to the native languages of multilingual pupils.
Children who seldom play a leading role in linguistic
activities are now pre-eminently the experts. Children who
only speak Dutch make an effort to find and pronounce words
in an unknown language and realise how difficult it
is.
Teachers notice that pupils
find more to say in Dutch if they have first been allowed to
speak or consult with each other about a subject in their
native language. It is noteworthy that the Dutch sentences
become more complete, more complex and are also more
creative. Recent research indicates that multilingual
children with a dominant native language (in comparison with
the second language) learn much quicker if the educational
material connects with both languages. Experiments are being
carried out in this field in The Netherlands, the intention
being to offer support to schools and those developing
teaching methods. Effectively, integrated language education
should be implemented if all children in the educational
system are to be given the most favourable
opportunities.
Switzerland
Source:·Odeyssea:
acceuils et approaches interculturelles by C. Perregaux
(Corome, 1994). The quotations are based on N. Decourt et
al, Dites-le en 20 langues (Paris: CNDP, 1991).
"Le fascicule se
définit comme un outil de dialogue 'pour aller
à la rencontre des personnes qui sauront parler et
faire parler les langues présentées et bien
d'autres encore.'" (Perregaux 1994:128)
Translation:·The
fascicule is defined as a dialogue tool "used to meet people
who can speak, and can encourage the speaking of, the
presented and other languages." (Perregaux 1994:128)
The following seven formulations are, for example, given in
twenty languages.
|
|
Dites-le en
Turc
|
Dites-le en
Créole (Martinique)
|
|
Bonjour
|
Merhaba
|
Bonjou
|
|
Comment
çava
|
Nasilisn
|
Sa ou fé
|
|
Bien
|
Lyiyim
|
Man la
|
|
Merci
|
Sagol
|
Mèsi
|
|
Comment
t'appeles-tu
|
Adin ne?
|
Ki manniè yo ka krié
|
|
Je m'apelle
Benoît / Amélie
|
Benim adim Mehmet? Gül
|
Yo ka krié moin Jean/Marie
|
|
Au
revoir
|
Güle, güle
|
A plita
|
A teacher does not need to
know all the languages spoken by her/his pupils. However, by
learning certain common phrases the teacher is giving
recognition to the multilingual children in the
class.
"L'ouverture réelle
de l'école au plurilinguisme demande de modifier le
monolinguisme trop affiché du système scolaire
afin d'intégrer une reconnaissance légitime,
une curiosité et un intérêt certain pour
les autres langues." (p.128);
"L'accueil d'un nouvel
élève ne demande pas que l'enseignant
connaisse sa langue mais qu'il ait une attitude d'ouverture
et de reconnaissance de la langue de l'autre."
(p.128)
"Il n'est pas question pour
l'enseignant ou l'enseignante de connaître toutes les
langues que parlent les élèves. Le nouvel
élève ne s'attend certainement pas à ce
que l'enseignant puisse s'adresser à lui dans la
langue mais l'essai parfois malhabile qu'il sent chez
l'accueillant pour lui dire 'bonjour' ou lui adresser deux
mots dans sa langue, peut faciliter les premiers moments,
détendre l'atmosphère et dissiper l'angoisse.
" (p.128)
Translation:·"The
genuine opening up of schools to plurilinguism requires
modification of the strong affinity of the school system to
monolinguism in order to foster legitimate recognition as
well as a curiosity and certain interest in other
languages." (p.128);
"The language of a new pupil
does not require the teacher to speak his/her language but
rather to have an attitude of openness and recognition of
the pupil's language." (p.128)
"It is not a matter of the
teacher knowing all the languages spoken by the children.
The new pupil certainly does not expect the teacher to be
able to speak to him/her in his/her language, but even a
clumsy attempt by the recieving teacher to say "good
morning" or to speak a couple of words in the pupil's
language can ease initial contacts, relax the atmosphere and
reduce anxiety." (p.128)
Education in Dutch as a
Second Language (NT2)
It is the purpose of native
language education that children who speak Dutch as a native
language when they enter primary school should be able to
continue to develop their command of that language. The two
main areas to which native language education gears itself
are linguistic communication and linguistic competence. The
former is concerned with listening, speaking, reading and
writing for communicative purposes and for the assimilation
of knowledge. The latter concerns itself with the rules and
regulations of the language (spelling, grammar, vocabulary
and idiom) that help improve linguistic
communication.
Learning Dutch as a second
language means that children must acquire Dutch at school
and pursue the acquisition, while linguistic development up
until that point has taken place in another language. It is
noteworthy that in the didactic aspects of learning Dutch as
a second language little use is made of the progress already
realised in the first language. Rather than noting what the
child already knows about its own language, the point of
departure is what the child lacks in Dutch.
Often, multilingual children
are still given language education through the usual methods
without any adaptation. In this case, a certain level of
linguistic competence in Dutch is taken for granted, a level
that has often not been acquired by multilingual children.
This creates situations in which non-native-speakers of
Dutch are set to work on texts and fill-in-the-gap exercises
that they barely understand.
Schools can buy special
teaching methods for second-language acquisition that can be
applied to Dutch as a second language. Native-language
methods can also be adapted so that they are more suitable
for multilingual children. This does require certain skills
on the part of the teacher along with insights into the
process of second-language acquisition. Moreover, a
proficiency in selecting and re-planning lesson-material
using the different methods is important.
Many teachers know from
their own experience which words are worth learning and
which are not. Taking this into consideration, it might be
more appropriate to waiver the use of the usual exercises in
favour of finding an alternative that is related more
closely to the needs of the child. Relevant words are those
words that are necessary for communicating about things in
the child's immediate vicinity, for the expression of
thoughts and feelings, for functioning in the various
classroom activities and for the child's future education at
primary and secondary level.
In methods designed for
teaching the native language the meaning of words is often
not made clear. By taking words out of their context and
isolating them in language lessons, children can miss an
insight into their effective usage and the relationship
between words and other notions. It is more effective to
offer words in the more meaningful context of a particular
theme.
In order to introduce a
theme and activate any existing knowledge, a vocabulary
lesson can begin with the class compiling a
'word-field'.
cooking
sink washing up
KITCHEN
tap food
pan oven table
When offering new words one
should take into account that in some households children
might learn some slightly different terms to children in
other households. For example, some people might prefer to
say 'sink' and others 'wash basin'. Surinamese people are
more likely to 'do the dishes' than the 'washing-up'.
Moreover, words can evoke different associations. These
associations and meanings are called concepts. Concepts vary
from person to person and from culture to
culture.
Various concepts exist for a
word such as 'yoghurt'. Dutch people think of a dessert, but
in other cultures it is often seen as a side dish or a sauce
served with vegetables. There can be a significant
difference in the way a word is filled in by native-born
Dutch children and children from ethnic minority
groups.
By making these
'word-fields', the differing associations found among the
children can be compared and in this way the words can be
connected with the experience and knowledge of all the
pupils. Children from different linguistic levels learn from
each other. It is important to start off by grouping these
'word fields' around a theme, by means of which the children
can make free associations. This exercise can take place
with groups of mixed levels.
Children can be taught
certain strategies by which they can derive the meaning of a
word. This can be achieved by exploring the context, by
unravelling words made as compounds of two or more words
together, or by using illustrations and dictionaries. The
teacher can make sure that there are plenty of photographs
and illustrations for the various themes. S/he can present a
notion and let the pupils copy it, but it is important to
use the word in a sentence that makes the meaning clear. In
a vocabulary lesson geared to Dutch as a second language the
aim must be the communicative function; ultimately the words
must become part of the active linguistic
capacity.
The usual approaches to
teaching Dutch contain a great many written exercises. The
following is a typical example.
Written
exercise
Fill in the correct form of
to lay or to lie:
1. The brush ..... on the
table (present tense)
2. The hen ..... an egg (present tense)
3. Mary .... down on the grass (past tense)
4. The conductor ...... his baton down (past tense).
5. The boy ..... to the teacher about his homework (past
tense).(7)
Written exercises take up a
great deal of time and offer very few opportunities for
repetition. Many non-native-speakers of Dutch need
repetition; for example, in the case of frequently recurring
sentence structures, verbs and idioms.
It is more effective to do
certain exercises orally. This can be achieved by copying
the exercises and allowing the answers to be filled in on
the copy. The pupils can then use this answer sheet to do
oral exercises in pairs.
Many non-native-speakers of
Dutch are also not ready for composition assignments. An
open assignment such as 'write a story about the Vikings' is
easily set but difficult to carry out if you are not very
linguistically adept and have no idea what a Viking is. It
requires a great deal of preliminary practice before a pupil
is ready to start on composition. The productive written
skills must be practised step by step and extended.
Half-open assignments incorporating some sections with
questions and short assignments are more
suitable.
The teacher could also learn
a few words in the child's native language. By showing an
interest and respect for the language the teacher can make a
contribution to the child's development of a positive image
of her/himself. For assignments such as 'talk about what you
did in the summer holiday' a child starting on
second-language acquisition could use her/his own language
now and again. More advanced pupils can eventually function
as simultaneous interpretors. In this way children who do
not (yet) have a command of the Dutch language can still
feel at home in a group. Their own language can also be used
in class when reading bilingual books. These books should
have, for example, a Dutch and a Turkish version of the
text, while the illustrations remain the same. There are
also opportunities here to work with
OETC-teachers.
Because all of this costs
such a great deal of time and energy, and the desired result
is not always achieved, the plea for an integrated
language-teaching method increases in volume. What is
required is a teaching-method in which elements of
second-language acquisition (NT2) along with the didactics
of second-language acquisition are integrated so that the
problems experienced by non-native-speakers of Dutch can be
adequately accommodated in native-language
classes.
In
Conclusion
The teacher must dare to
make priorities. Non-native- speakers of Dutch must learn
the language to a high level in a short space of time. It is
impossible to teach them all the subtleties of the Dutch
language so rapidly. The usual methods should be examined
critically: composition assignments and spelling exercises
should be left out if the children are not up to them and
more oral practice with sentence structure and verbs should
take their place. Schools can also make use of the so-called
zip-models. A zip-model is a plan which lays out in detail
the exercise material from the native language that can be
replaced by exercises from a special NT2-method for advanced
pupils.
In the SLO-project
'Multilinguality and Language Development' different
combination-proposals are tested in schools. The zip-models
are geared to schools with different numbers of multilingual
children. The following are relevant combinations of NT1 and
NT2: 'A Language Racket' and 'All Language' or 'A Language
Racket' and 'Going on with Dutch'. As schools use different
methods in native-language teaching it is important for
teachers to develop a proficiency in selecting and planning
from among the wide range of lesson-material from the
various methods. The SLO has recently offered a training
course on which teachers can develop their
advantages.
Neither the usual teaching
methods nor NT2 methods on their own prepare the pupils
sufficiently for the texts they will be obliged to
assimilate for their subjects such as history and social
studies. In these other subjects there will be words and
sentence structures that they will barely have touched on in
their native-language classes. For these subjects they will
need to use communicative linguistic skills such as
listening, speaking, reading and writing integrally within
the same assignment, while in the language-teaching methods
this is not the case.
Even if a child can deal
with the exercise material in the usual language-teaching
methodology without much of a problem, this is still no
guarantee that problems will not arise with other subjects.
In these subject areas the material is not drawn from the
child's direct environment; everyday, general linguistic
skills (DAT) are not sufficient.
Some of the usual methods
used to teach language and reading skills have been screened
for intercultural content. The criteria used for the
screening are stereotyping, representation, positive images,
breakdown of role-patterns and ethnocentricity. The
screening reports contain recommendations and suggestions
for ways to complement methods with more intercultural
substance.
The point of departure for
integrated language education is its ability to make use of
the multilingual class. Give the pupils the opportunity to
prepare a theme in their own language, and then in Dutch.
This approach often has a positive effect on the capacity
for assimilating Dutch.
A few methods use the
multilinguality of the pupils, but generally the teacher
will have to do some extra work. Find out which exercises
are suitable for use with the languages pupils speak at
home, including regional languages and dialects. All pupils
come into contact with people who are multilingual. They can
all learn playfully how to say something in another
language.
When introducing a new
theme, a 'word-field' can be a useful resource. A
'word-field' can also be made in other languages. The
advantage of a 'word-field' is that new Dutch words can be
introduced inter-relating with one another in a very clear
context. Make sure the words mean the same to all the
children (remember the variety of associations applying to
'yoghurt'). With the 'word-field' you can find out what the
children already know about a subject.
2.3
Children's Literature
The Importance of
Children's Literature
Everyone would agree that it
is important to encourage children to start reading at as
early an age as possible, because reading is a way of
acquiring knowledge. In books children are offered the means
to expand their horizons and extend the boundaries of their
experience. In a relatively easy way one gets to know other
people, opinions, cultures, customs, other countries, and
discoveries or developments in countless areas. Reading
stimulates the development of language and obviously
contributes to literary development in children. And, last
but not least, reading is a very pleasant way to spend one's
leisure hours.
Gradually, the point has
been reached when it is no longer necessary to discuss the
fact that reading habits can best be encouraged by offering
a broad choice of books, nursery rhymes, poetry and short
stories, at home, in the creche as well as at
school.
While reality itself is not
being described in a work of fiction, the connections and
relationships being displayed are recognisable on the basis
of a familiar reality. It is never possible to keep society,
reality, outside the domain of stories. We can only identify
with characters in a book because we see recognisable bits
of the world, even in science-fiction. A book is
pre-eminently a means to empathise with someone else, to
enter into their being. Children can learn this through
books.
We have looked for
children's literature that is suitable for use in
intercultural education with children of twelve or thirteen
years of age. This means that we are dealing with books
which make a contribution to the aims of intercultural
education and which enhance the pleasure to be gained from
reading by children from different cultures.
We restricted ourselves to
children's fiction, non-fiction, fairy tales, short stories,
books on tape and poetry. We have also paid attention to
nursery rhymes, verse and stories from the oral tradition,
because these connect with a literary culture with which all
children have experience, even if the oral tradition in
schools has been watered down.
Where possible we will
indicate if a book is available in more than one
language.
Suitable books, in
our opinion, fulfil the following criteria:
1. They should not be
injurious to any ethnic group whatsoever. Injurious
statements or denigrating language are easily
recognisable. It is more difficult to read between the
lines to see if various ethnic groups are treated
paternalistically.
2. A white, western
culture should not be held up as the ideal for which one
should strive, automatically rendering other cultures
inferior.
3. The books should
promote the pleasure experienced in reading.
Illustrations should clarify the text or add an extra
dimension. Pictorial material can serve to support first
or second language acquisition. When illustrations are
used to help children understand the book, they will find
it easier to talk about the book.
4 .The book must connect
with the children's experience of the world in accordance
with their age group. Children should be able to identify
with the characters in the book.
5. The language must be
correct (good Dutch, Turkish, Moroccan, Chinese
etc).
The books discussed here
have been divided into six categories. Some overlap can
be seen in the divisions, but it has proved to be a good
basis for use in a school library. The system is also
used by the Educational-Audio-Visual Service in the
public library in Amsterdam.
Books with an
Intercultural Orientation
In these books the stories
are set in a multi-ethnic and multicultural society. The
stories and illustrations give a realistic depiction of the
everyday lives, the religions, the manners and customs of
various groups in our society. It is essential that such
books should be available, but unfortunately there are still
too few on offer in the Netherlands.
Books suitable for the
higher levels of primary education are: 'Rosa' written by
Mary Hoffman and splendidly illustrated by Caroline Binch.
This book was awarded the alternative children's book
publishers' prize in 1993. It is really superlative. The
full-page illustrations, executed in poster paints, depict a
black girl of about twelve years of age, full of
self-confidence and with a high level of self-esteem. She
comes from a socially-conscious family in which she is
parented by her mother and grandmother. The illustrations
contribute further information to the text as a whole.
Rosa's attempts to get the leading role in a play are dealt
with thoroughly and in spite of some initial scepticism on
the part of her classmates, eventually she gets the
role.
'The Whip' by Nicole Boumaza
is of very dubious substance. It gives a very stereotypical
description of a Moroccan family in which the father is
ready with his fists, the mother watches passively, and the
children slowly become the victims of their parents'
upbringing. That the author is aware of the tenor of her
work is apparent from her preface, in which she admits to
having written the book in this way deliberately so that she
can cultivate more mutual understanding. In our opinion she
has chosen rather for an affirmation of existing prejudices
and stereotypical notions of 'the' Moroccan upbringing. She
offers no examples of other Moroccan families, nor a broader
perspective, and flummoxes her own aim entirely. The book is
popular among teenagers, including Moroccans, presumably
because this type of social melodrama is popular in this age
group. But in an educational context that is multicultural,
in which learning to understand each other better should be
high on the agenda, this book is entirely
inadequate.
Books About Children in
Other Countries
While books with an
intercultural identity are very important for children,
mono-cultural books are often very practicable in
multicultural education. Children from ethnic minority
groups have often built up enough knowledge of The
Netherlands to enable them to understand Western,
mono-cultural books. Especially books with a universal
theme. In the same way, Dutch children can be interested in
monocultural books that are set, for example, in Turkey, as
long as there something recognisable in the world that is
depicted.
Belgium
From:·K.
van Gorp, Steunpunt Nederlands als Tweede Taal (The Support
Centre for Dutch as a Second Language), Leuven.
Source:·Taal-Verhaal;
prentenboeken, verhalen en drama in de kleuterklas. K.
Jaspaert (ed), Antwerpen/Deurne: Plantyn, 1995, p. 115. It
concerns the picture book: H. de Beer, Een ijsbeer in de
tropen. The Hague: De Vier Windstreken.
With a picture book like Een
ijsbeer in de tropen (A Polar Bear in the Tropics) children
can learn about travelling and being introduced to
unfamiliar food. The book can be used for intensive practice
in linguistic competence as well as for forming an
acquaintance with new products and objects. These objectives
are further explored in one of the extension-activities
suggested by the Steunpunt Nederlands als Tweede Taal in
Belgium. This activity allows the children to get to know
unfamiliar products, just like the polar bear in the
tropics. These can originate from all sorts of countries.
There can be a variety of vegetables and types of fruit, as
well as kitchen utensils (a pestle, a tea-sieve) ready in
the classroom when the children enter. They have to look at
the things closely with the intention of asking each other
the names of the products or objects and how they are eaten
or used. The teacher should encourage them to question each
other and only step in when no-one knows the
answer.
U.K.
From:·J.
Davies, University of Manchester, Centre for Primary
Education.
Source:·Mennen,
Ingrid & Niki Daly, Somewhere in Africa, Randon Century
Children's Books 20, Vauxhall Bridge Rd., London SW1V2SA,
1992 (first published in Southern Africa by Songolo Books
1990)
Somewhere in Africa occupies
the territory between fiction and non-fiction. According to
Davies:
"This book tells the story
of a boy called Ashraf who lives somewhere in Africa, not
the Africa where lions roam free but the Africa of scorched
pavements and constant city bustle. This book helps people
to confront the sterotype of the people of Africa living in
villages or huts, or wandering as refugees in abject
poverty. The words and pictures show the similarities
between parts of Europe and parts of Africa in a vivid way.
It is a resource in primary schools both as a reading text
and as part of multicultural/ antiracist
education."
A good series for this
primary schools is 'Everyday Life in the Third World'. Short
pieces of text accompanied by clearly recent photographs and
relevant information about a wide range of countries are
offered in a contemporary lay-out.
Books With a Universal
Theme
The themes that are broached
in these books are so general that they would be
recognisable for every child. They deal with feelings like
fear, insecurity, jealousy and anger. In this group there is
a great deal of choice, for instance
'The Red Princess' by
Paul Biegel. The need to go against the grain of acceptable
behaviour will the recognisable for many
children.
Children's Books in More
Than One Language
The importance of a good
command of the native language is steadily gaining
acknowledgement, both in its own right and as a prerequisite
for a sufficient acquisition of a second language. Young
children command many words in everyday usage only in their
native language. When they are confronted with these words
in a (picture) book or in speech in another language, they
will fail to understand them. Since 1987 a great deal of
energy has been invested in Amsterdam in work with
'intercultural "look and read and listen" corners' where
children can look at picture books and listen to the texts
translated into their own language.
Other picture books readily available in The Netherlands are
'Ena and the Fish' (mentioned earlier), which can also be
obtained in Molukkan, and, somewhat more difficult, 'The
King Who Only Liked Purple' by Ismail Kaya (a multilingual
edition in Dutch, Turkish and Arabic).
Folk Tales and Fairy
Stories
Fairy stories and folk tales
are important in many cultures for the continuation of a
cultural heritage. The transmission of this heritage from
generation to generation is not restricted to the written
word, but is also manifest in oral story-telling. Both Dutch
children and those from ethnic minority groups will
recognise elements of their own background in these stories.
Incorporating stories from other cultures and giving them a
positive evaluation will enhance the self-esteem of children
from ethnic minority groups.
There are many suitable books on the market with
Hodja-stories or Anansi-stories, such as 'Anansi the Spider
Weaves Himself a Web Around the World', told and illustrated
by Noni Lichtveld (for older primary school children) and
'Anansi and the Other Animals' (for lower primary
levels).
Children's Books By
Writers From Ethnic Minorities
This category falls into two: firstly, those books written
in the language of the ethnic minority itself; for instance
'My Adventures with Abdullah', mentioned above, by Ghazi
Abdel Quadir has been translated from Arabic. Secondly,
books by English-language authors such as Virginia Allen
Jensen and Ezra Jack Keats.
Reading at School and at
Home
Teaching children to read to
a high level should be indivisible from the goals of
intercultural education. In The Netherlands there are
numerous possibilities for schools to combine their own
activities in the promotion of reading matter with those
evolved in public libraries. Moreover, those Dutch
establishments specialising in artistic development offer
support for many literary activities.
The message that reading
begins in the family rather than at primary school is making
headway. It is in the family (and in the creche, the
playschool and the nursery-school) that the foundation for
later development in reading is laid. The process through
which young children are made to feel at home in the world
of letters is called 'budding literacy'. It entails, for
example, learning to work with a variety of writing and
reading materials, scribbling and writing in young children,
drawing, singing, writing messages with parents, recognising
the first letter of the name.
The following factors can have an advantageous effect on
reading behaviour:
- Naturally, the
availability of books in the family home and through
visits to the library; a quiet environment at home and
parental encouragement; parents who read to their
children and tell stories; discussions about reading
matter; parental interest in what children read and
advice about the choice of books.
- Research indicates that
talking about books at home has a positive influence on
the reading climate in the family. This should start as
early as possible. In concrete terms this means that all
the stimulating activities that take place at school have
better results if parents pay attention to them as well.
This means that playschools, schools and libraries should
pay a great deal of attention to the level of literary
culture found in the homes of individual families by
lending parents collections of books and cassette tapes
and by singing 'the song of the week'.
- Interactive reading to
children means inviting and stimulating the child,
summarizing the material and giving information. This is
important for children who have no experience of parents
reading to them at home.
- Reading outside school
is sadly not a miracle cure for children with
difficulties.5 It appears that children do read at home,
but seldom. Forty-three percent of children in group 6
read less than once a week. The average time spent
reading is ten minutes. The burden, therefore, lies with
the school. More time will have to be made available for
reading comprehension. Nonetheless, reading at home
remains important from a cultural perspective, and
because lying on the sofa with a book is a pleasant
pastime.
In Conclusion
Books show you reality. By reading you put yourself in
someone else's shoes, form images of people in other
cultures and countries and recognise something of
yourself. Therefore, suitable literature is important for
young people in intercultural education.
In order to make a
definitive choice it is important to make an assessment
of the content. What the author intended is not relevant.
Keep asking yourself how different children would read
the book and use this to decide on its suitability. In
this way you can also decide to remove a number or books
from the library and not to make them available to the
pupils.
Look to see if the
content is hurtful to a particular ethnic group, and if
white, western cultures are presented as the norm. This
is not always clear immediately and you will need to read
between the lines. Then you can ask the following
questions:
- Look at the characters
and the plot. Who is the main character? Which character
develops during the course of the story? What type of
relationship exists between the characters? Through whose
eyes do the readers see what happens and with whom will
they identify? Who speaks, who is active?
- How does the omniscient
narrator function? Does s/he correct stereotypes, for
example, or negative remarks made by characters in the
book? Check to see is culturally charged terms such as
'primitive', 'negro', 'hut' appear, and, if so, are they
challenged?
- In what way does
ethnicity play a role? Does ethnicity determine a
character or are the characters individuated with
ethnicity being merely one aspect of their identity? And
are the figures boys, girls, men or women? Are they
role-stereotypes or do they break the mould? How are
diverse cultures depicted? Are they sketchy and
stereotypical? Rigid?
- Pay attention to the
illustrations: who is depicted and in what way?
Finally, you learn to
read at school, but the school cannot teach you to read
all by itself. It is important that children read at
home, too. Look for ways to include parents in reading
lessons and find ways for them to play are role in their
child's reading habits at home. And see if libraries and
institutions for artistic development can play a role in
developing reading competency and pleasure along with the
school.
2.4
Notes
1 Jouw taal, mijn taal
(Your Language, My Language), lesson 14. 1976.
p.136.
2 Taalkabaal (A Racket
About Language), theme 4. Tilburg: Zwijsen, 1982.
p.48.
3 Taal Totaal (Total
Language), book 5, group 7. Groningen: Jacob Dijkstra, 1985.
p.11.
4 Ik weet wat ik lees
(I Know What I'm Reading), group 8, lesson 11. Groningen:
Jacob Dijkstra, 1991. p.80 e.v.
5 Leespraat (Reading
Out Loud), groep 7. Den Bosch: KPC, 1991. p.137
e.v.
6 Dit zijn wij, de
les Talen (This is Who We Are), Language Lesson
(intercultural reading file for groups 7 and 8). Den Haag:
NBLC, 1990.
7 Taal Totaal
(Total Language), book 5b, group 7. Groningen: Jacob
Dijkstra, 1985.
top
of page
|